A la entrada de un valle, en un desierto, do nadie atravesaba, ni se vía, vi que con extrañeza un can hacía extremos de dolor con desconcierto; agora suelta el llanto al cielo abierto, ora va rastreando por la vía; camina, vuelve, para, y todavía quedaba desmayado como muerto. Y fue que se apartó de su presencia su amo, y no le hallaba; y esto siente; mirad hasta do llega el mal de ausencia. Movióme a compasión ver su accidente; díjele, lastimado: «Ten paciencia, que yo alcanzo razón, y estoy ausente».
Sonnet XXXVII
At the entry of a valley, in a desert, which nobody was crossing, nor coming from, I saw that with surprise a dog was showing extremes of sorrow with uncertainty; now it releases its cries to the open sky, now it goes rushing towards the path; it walks, returns, stops, and still it remained as dismayed as a dead person. And the fact was that it was parted from the presence Of its owner, and it was not finding him; and it feels it; look to what extent reaches the evil of absence. It moved me to compassion to see his misfortune; I said to him, the crying one: "Have patience, since I have reason, and yet I too am absent."
I've published six poetry collections, including Chantal's Book (2002), A Clearer View of the Hinterland (2014) and The Oceanic Feeling (2021), as well as several works of fiction: most recently Haunts (2024). In 2022 I retired from my job as a Senior Lecturer in Creative Writing at Massey University, but I continue to blog at The Imaginary Museum.
No comments:
Post a Comment