Poems, Imitations & Translations

Wednesday

31 Days (22)




Gérard de Nerval
(1808-1855)

from Odelettes



El Desdichado

Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phoebus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.




The Poor Devil

I am the Melancholic, – the Widower, – the Disconsolate,
The Prince of Aquitaine in the abolished Tower:
My only Star is dead, – and my spotted lute
Carries the black Sun of Melancholia.

In the night of the Tomb, You who have consoled me so,
Return me Pausilippus and the sea of Italy,
The flower which pleased my desolate heart so much,
And the trellis where the Vine forms an alliance with the Rose.

Am I Love or Phoebus?... Lusignan or Biron?
My forehead is still red from the Queen’s kiss;
I have dreamed in the Grotto where the Siren swims ...

And I have twice crossed Acheron as a conqueror:
Modulating, in turn, on the lyre of Orpheus
The sighs of the Saint and the cries of the Fairy.

No comments: