Poems, Imitations & Translations

Wednesday

31 Days (29)




Theodor Fontane
(1819-1898)

from Vor dem Sturm

Achtundzwanzigstes Kapitel:
Aus Renatens Tagebuch


Auf einer schmalen Landzunge zwischen zwei märkischen Seen liegt das adlige Stift Lindow. Es sind alte Klostergebäude: Kirche, Refektorium, alles in Trümmern, und um die Trümmer her ein stiller Park, der als Begräbnisplatz dient, oder ein Begräbnisplatz, der schon wieder Park geworden ist. Blumenbeete, Grabsteine, Fliederbüsche und dazu Kinder aus der Stadt, die zwischen den Grabsteinen spielen.

Und auf einem dieser Grabsteine stand ich und sah in die niedersteigende Sonne, die dicht vor mir das Kloster und die stillen Seeflächen vergoldete. Wie schön! Es war ein Blick in Licht und Frieden.

Im Scheiden erst las ich den Namen, der auf dem Steine stand:

Renate von Vitzewitz.




On a narrow tongue of land between two lakes of the Brandenburg Marches there lies the aristocratic estate of Lindow. These are old cloister buildings: Church, refectory, everything in ruins, and around the ruins a quiet park which serves as a burial place, or a burial place which has become a park again. Flowerbeds, gravestones, lilac bushes and in addition the children from the town who play between the gravestones.

And I stood on one of these gravestones and watched the descending sun which gilded the cloister and the quiet lake surfaces close before me. How beautiful! It was a glimpse of light and peace.

In the remains I could read only the name which stood on the stone:

Renate von Vitzewitz.

No comments: