Poems, Imitations & Translations

Wednesday

31 Days (1)




François Villon
(1431– ?)

from Le Testament



Ballade à s'amie

Fausse beauté qui tant me coûte cher,
Rude en effet, hypocrite douleur,
Amour dure plus que fer à mâcher,
Nommer que puis, de ma défaçon seur,
Cherme félon, la mort d'un pauvre cœur,
Orgueil mussé qui gens met au mourir,
Yeux sans pitié, ne veut Droit de Rigueur,
Sans empirer, un pauvre secourir ?

Mieux m'eût valu avoir été sercher
Ailleurs secours, c'eût été mon honneur ;
Rien ne m'eût su hors de ce fait hâcher :
Trotter m'en faut en fuite et déshonneur.
Haro, haro, le grand et le mineur !
Et qu'est-ce ci ? Mourrai sans coup férir ?
Ou Pitié veut, selon cette teneur,
Sans empirer, un pauvre secourir ?

Un temps viendra qui fera dessécher,
Jaunir, flétrir votre épanie fleur ;
Je m'en risse, se tant pusse mâcher,
Las ! mais nenni, ce seroit donc foleur :
Vieil je serai, vous laide, sans couleur ;
Or buvez fort, tant que ru peut courir ;
Ne donnez pas à tous cette douleur,
Sans empirer, un pauvre secourir.

Prince (amoureux), des amants le graigneur,
Votre mal gré ne voudroie encourir,
Mais tout franc cœur doit, par Notre Seigneur,
Sans empirer, un pauvre secourir.



Ballade to his mistress

False beauty which has cost me so dearly,
Hard in effect, hypocritical pain,
Love harder than iron to be chewed,
Name that then, sure of my unmaking,
Perfidious charm, the death of a poor heart,
Tricky arrogance which puts people to death,
Pitiless eyes , doesn’t the Right of Combat,
Without getting worse, to help a poor man?

It would have been better for me to saerch
For help elsewhere, it would’ve been my honour;
Nothing would’ve been able to prise me from this fact:
I need to trot off in flight and disgrace.
Haro, haro, the big and the small!
And what’s here? Shall I die without a blow?
Or does Pity want, according to this tenor,
Without getting worse, a poor man to help?

A time will come which will make dry out,
Turn yellow, discolour your vanished flower;
I should laugh at it, if I can bit off that much,
Weary! but no, that would still be folly:
Old I shall be, you ugly, colourless;
So drink deep, as long as rue can run;
Do not give up everything to this pain,
Without getting worse, a poor man to help.

Prince (lover), of lovers the harvester,
Your wrong liking I would not like to incur,
But any frank heart owes, by Our Lord,
Without getting worse, a poor man to help

No comments: