Poems, Imitations & Translations

Wednesday

Last Dawn


[Siege of Teruel (1938)]


Spanish:


Alba última


Tendida en los confines
Tus cabellos se pierden en el bosque,
Tus pies tocan los míos.
Dormida eres más grande que la noche
Pero tu sueño cabe en este cuarto.
¡Cuanto somos qué poco somos tánto!
Afuera pasa un taxi
Con su carga de espectros.

El río que se va
Siempre
Está de regreso.

¿Mañana será otro día?



- Octavio Paz (1914-1998)

Literal translation:

Alba última
Last dawn


Tendida en los confines
Stretched out within the confines
Tus cabellos se pierden en el bosque,
Your hair is lost in the forest,
Tus pies tocan los míos.
Your feet touch mine.
Dormida eres más grande que la noche
Asleep you are greater than the night
Pero tu sueño cabe en este cuarto.
But your dream fits into this room.
¡Cuanto somos qué poco somos tánto!
How much [many] we are to be so little [few]!
Afuera pasa un taxi
Outside a taxi passes
Con su carga de espectros.
With its cargo of ghosts.
El río que se va
The river which flows away
Siempre
Forever
Está de regreso.
Is on its way back.

¿Mañana será otro día?
Will tomorrow be another day?


[Octavio Paz]



Versions:




1.

Lie on the beach
your hair is lost in the woods,
your feet touching mine.
Dormida're
Bigger than the night
but your dream fit in the room.
The how little we have so much!
Outdoor
Passes a taxi with its mass spectrum.
The river that is always going back.

Tomorrow is another day?


2.

Most Houaerba



The edge is
Your hair is lost forest
I am for your feet.
Sleeping're night
However, the dream was to meet in this room.
Small, we are!
Outside, passing taxi
Range.

River
Always
Returned.

Tomorrow a new day?


3.

ყველაზე Houaerba



პირას არის
თქვენი თმის დაკარგულია ტყის
მე შეეხება თქვენს ფეხზე.
Sleeping're ღამეს
თუმცა, ოცნება შეხვდეს ამ ოთახში.
მცირე, ჩვენ ვართ!
გარეთ, ჩაბარების ტაქსის
ასორტიმენტს.

მდინარე
ყოველთვის
დაბრუნდა.

ხვალ ახალი დღე?

- Kristen, Chloe & Zarah



No comments: