Poems, Imitations & Translations

Saturday

Trilce


[Machu Picchu]


Spanish:


Trilce – XV


En el rincón aquel, donde dormimos juntos
tantas noches, ahora me he sentado
a caminar. La cuja de los novios difuntos
fue sacada, o talvéz qué habrá pasado.

Has venido temprano a otros asuntos
y ya no estás. Es el rincón
Donde a tu lado, leí una noche,
entre tus tiernos puntos
un cuento de Daudet. Es el rincón
amado. No lo equivoces.

Me he puesto a recordar los días
de verano idos, tu entrar y salir,
poca y harta y pálida por os cuartos.

En esta noche pluviosa,
ya lejos de ambos dos, salto de pronto …
Son dos puertas abriéndose cerrándose,
dos puertas que al viento van y vienen
sombra a sombra



- César Vallejo (1892-1938)


Literal translation:


Trilce
Trilce


En el rincón aquel, donde dormimos juntos
In that corner, where we slept joined
tantas noches, ahora me he sentado
so many nights, now I have sat down
a caminar. La cuja de los novios difuntos
to walk. The bedstead of the dead lovers
fue sacada, o talvéz qué habrá pasado.
was taken away, or perhaps what will have happened

Has venido temprano a otros asuntos
You’ve come early on other business
y ya no estás. Es el rincón
and already you’ve gone. It is the corner
Donde a tu lado, leí una noche,
where at your side, I read one night
entre tus tiernos puntos
between your tender points
un cuento de Daudet. Es el rincón
a story of Daudet’s. It is the corner
amado. No lo equivoces.
loved. Don’t mistake it.

Me he puesto a recordar los días
I have got down to remembering the days
de verano idos, tu entrar y salir,
gone-by of summer, your entrance and exit,
poca y harta y pálida por os cuartos.
few and fed-up and pale through the rooms.

En esta noche pluviosa,
In this rainy night
ya lejos de ambos dos, salto de pronto …
already far from both of us, I start up suddenly …
Son dos puertas abriéndose cerrándose,
There are two doors opening and shutting themselves
dos puertas que al viento van y vienen
two doors which come and go in the wind
sombra a sombra
shadow to shadow


[César Vallejo]



Versions:




1.

Trilce – XV



Horn, while we sleep together
Other victims were sent to fans, or may not happen.
Dead Lovers Holiday
adopted, or it can be.

Emprano you on other things and you do not know.
Where you sat up late reading point in your story
ernments Daudet. This is a favorite corner. Not in order.
I remember those days

Summer Street, come and go,
Others with less fatigue, and you have a chance.

OK, the rain and the two quickly split ... errándose
has two doors, two doors, coming and going of
the shadow of the shadow of the wind


2.

Trilce – XV



corner to the UN, about the length of sleep
Many nits and is now Sat
Walk. The rest of the dead lovers
Then Adopted, or perhaps He Who could succeed

You come to a beginning of other questions
No longer. This is the angle
On my part is that red One night
Among the items on auction
The story of Daudet. This angle is
I like. Nothing wrong.

Remember that some dies
Summer gold were sold
A bright little weary and His rooms...

On this rainy night
One of the two Countries and break soon ...
Open rates are a close
2 ports, which come and go in the vent
Shadow shadow.

- Bronwyn, Sabrina & Jon


No comments: